DI_IMG_5648_TP_V


1: 田杉山脈 ★ 2018/07/16(月) 11:15:43.24 ID:CAP_USER
今、AI(人工知能)が、文字通りあらゆる分野でとてもホットな話題になっています。しかも、その内容は日々進化しています。いったいAIと英語学習はどのような関係にあるのでしょうか。

これについて考えるには、取りあえずまず一度、google翻訳を試すことをお勧めします。端的にいって、その精度は驚異的です。音声入力でさえ、きちんとした区切りで話していけば、極めて正確に認識して、正確な英訳を返し、(ご丁寧なことに)それを読み上げてくれます。

たとえば、文章の例を挙げると

(a)最近は地震が多い。⇒
Recently there are many earthquakes.
(b)あの人は気難しい。⇒
That person is hard to please.
(c)この会議は無意味に長い。⇒
This meeting is meaninglessly long.
(d)生産効率を上げるには、私たちはどうすれば良いか。⇒
How can we improve production efficiency?
ーーと言った具合で、語句だと、

(a)暴風警報⇒
storm warning
(b)人間関係⇒
human relations(※複数になっている点がポイントです)
(c)最先端技術⇒
state-of-the-art technology
(d)以心伝心⇒
tacit understanding
ーーといった具合です。ウェブでも調べ、信頼できるネイティブにも聞いてみましたが、すべて正解でした。

ただ、このすぐ後で検証しますが、思ったような英語に変換してくれないケースもあります。しかし、よ~く考えて下さい。私たちは、普段日本語で話すときに正確な言葉、適切な言葉が使えていますか。書くときはどうですか。それに、AIは日進月歩どころか、秒進分歩で、1日24時間、1秒間に1万ページ以上の速度で学習を続けることが出来ます。これだけのインプットを続ければ、精度はみるみるうちに高まっていくでしょう。

そういった点を踏まえて、実践的な話をすると、google翻訳などのAIによる自動翻訳でおかしな英語が返ってこないようにするには、「AIが私たちに合わせる」のではなく、「私たちがAIに合わせる」ことを学ぶ必要があります。たとえば、じつは上の文例の(d)は、初め、「生産効率を上げるにはどうすれば良いか」と読み上げたのですが、google翻訳は「How to improve production efficiency」という英語を返してきました。つまり、日本語のクセで、私が「私たちは」という主語を省いたため、AIもそれを省いてしまったのです。そこで、今度は「私たちは」をきちっと入れて読み直してみると、AIは惚れ惚れする英文を返してくれたという訳です。

もし本当に、たとえば使われている単語や言い回しがおかしいと思うなら、ウェブや別のアプリで調べれば良いだけのことです。とことんこだわるなら、中級者向けですが、「Longman」や「Oxford Dictionary of English」(地上最強の辞書)などの英英辞典を見るのもひとつの手です。この辺りは、今の時代、スマートフォン一つでどうとでもなります。

さて、これだけの精度を持つ自動翻訳・通訳を無料で使えるわけですから、これを利用しない手はありません。いったいどのような学習方法があるでしょうか。まず一つ目の方法は、上のように、思いついたことや目にしたことをすべてリアルタイムで英語にして練習する方法です。「これは」と思う表現は、記録に残せばよいでしょう。

興味あるスピーチでAIを試す
もう一つの活用方法は、自分の興味のあることや人に話したいことについて短いスピーチを作り、それを繰り返し練習して身に付けてしまう方法です。英語の学習というと苦労の連続という人も多いかもしれませんが、潜在的な能力としては、人はだれもが非常に高い可能性を持っています。その能力が発揮されるのは「集中状態」のときです。たとえば、映画やドラマを夢中で観ていると、だれでもたった2時間程度で1G近い情報を記憶することができます。ですから、自分の興味のあること、人に話したいことをそのままズバリ英語にして練習すれば、それは間違いなく最高の学習法になり得ます。
以下ソース
2018年7月14日
http://business.nikkeibp.co.jp/atcl/skillup/15/093000004/071200065/

引用元: ・【AI】AIが英語学習を変える想像を絶する時代の始まり


2: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:24:08.06 ID:fV4Yp6Em
ぶっ自動翻訳機でイイジャマイカ

42: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 12:33:51.87 ID:FCHgvVkj
>>2
ここまで書いてて、じゃあAI使って学習しましょうっておかしな話だよな
これ使えばいいじゃん
俺は英語の勉強続けるけど

3: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:30:04.74 ID:rKoLoUNH
教育は利権だからな
英語教師が無くなる事は無いでしょうw

26: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:59:42.41 ID:ecSZLsiO
>>3
そのような事を続けているとどんどんアジア各国に抜かれてしまうぞ
ネイティブに近いAIによって個人の能力に合わせた英会話を磨く時代になるだろう

7: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:36:03.73 ID:GhjM9P+4
グーグル翻訳って優秀?

個人的には何でこんなに精度が低いんだろうって感じる事が多いけど・・・・

8: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:36:49.76 ID:qTaTxZDD
グーグル翻訳は単文節はいいんだが
複文節になったとたんクソ翻訳になる。

14: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:44:29.81 ID:eVe65pnB
大切なことは、日本語で正確に表現できること。日本語ができないのに、
それをAIで英語に翻訳なんてできる訳がない。よしんば、その日本語に近い
英語をAIが教えてくれても、そもそもその日本語が意図した意味を表しているの
かさえ分からないからな。試しに、新聞をAIにかけて翻訳してみたら、結論は
何なのか分からないことが分かる。

15: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:45:35.15 ID:LG7mI+Lc
1年1ヶ月1週間ごとに精度が良くなっていくからな
20年後とか凄い精度になってそう

19: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:50:21.51 ID:HlBP39Ii
> (a)最近は地震が多い。⇒
> Recently there are many earthquakes.
例えば、これは、
We are having so many earthquakes recently.
Recently, there are so many earthquakes.
じゃないかな。
so入れないと感情が出ないし、リズムも悪い。

118: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 16:59:35.94 ID:b/VAnWer
>>19
受験英語的な英文和訳と翻訳の間にはまだまだ越え難い壁があるんだけど区別が付いていない人が多いよね

25: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 11:59:21.08 ID:RN1KmCNw
AIで効率化できるんならカリキュラムを変えてけばいいだけやん

自動車の時代に馬車にこだわってもいみないしな
いくらAIの時代になろうが、自分で勉強はしなきゃならないから

AI使って覚えるんならいい流れでは?

30: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 12:05:22.96 ID:HlBP39Ii
今日は天気が良いから遊びに行こう!

Let's go for fun today because the weather is good!

となる。正しい、日本語A→Bが英語B←Aとなるだけだ。
でも、本当はA, Bなんだ。
The weather is good. So, let's go for fun today!
後回しだとなんて理屈っぽい奴になってしまう。
話し言葉は難しい。

37: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 12:23:29.51 ID:VEf+t1XQ
AIが言語バリアーを著しく下げてくれたのは間違いないけど、それって危険じゃね?
移民が加速したのもスマホの普及があると思うぞ。今このときもベターライフもとめた
移民が命がけで国境越えで砂嵐にあったり地中海に沈んだりしてる。

51: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 12:49:38.68 ID:J4SmnlZw
AIを使うための技術がいるっていう内容だな
AIならボタン押して全自動、みたいなものしか思い浮かばないヤツは
時代に取り残される

66: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 13:40:11.84 ID:Q8IQFw76
英語教師だけでもAIに置き換えられれば
どれだけの節約になるんだろう

86: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 14:17:58.31 ID:PEz8EtoN
>>66
内科診療をAIに置き換える方が技術的に容易だし、経済的にも置き換えられるモノの目的(ここでは医療〕的にも効果が高い。

85: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 14:14:43.79 ID:J4SmnlZw
発達していく段階でこうやって途中の段階のものが出てくる
これを使いこなさないといけない
これを使いこなす人に後れをとることになる

124: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 17:52:20.04 ID:H2rUNpl9
言質を取られたくないから敢えて主語をはぐらかす人も社会人にはよく居るし

129: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 18:39:04.35 ID:J4SmnlZw
翻訳機が正しく翻訳できているかどうかを確認できる人でないと
使いこなせない代物だな
しばらくはこの状態が続く

133: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 18:53:32.81 ID:uY8BOdsn
Google翻訳がAIであるかのような記事w
なら辞書に合わせろや人間w

135: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 19:01:14.21 ID:waEeeUWJ
外国語話す相手がいません
話すことも何もありません

139: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 19:15:48.68 ID:WYNzvlWA
日本語が非論理的なわけではない、使う人が非論理的なんだ 
なんて言葉を大昔、なんかの本で読んだな

143: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 19:37:20.60 ID:BC+j9A5I
そもそも、日本の文化を英語で説明することはできない。
英単語には、日本文化を適切に説明する単語がないから。

英語で日本文化について学んだつもりで、知ったかぶりをした外国人は
根本的なところで大きな勘違いをしていることがほとんど。

162: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 21:39:08.38 ID:PEz8EtoN
>>143
日本人がなかなか英語に習熟しないのは、結構そのあたりにも原因がある様に考えている。
頭に浮かんだ「言いたいこと」を英語で表現出来ない。かなり大雑把に、含意やニュアンスを切り捨ててしまわなければならない。
その割り切りが出来ないから「言いたい事が言えない」「身につかない」と。

151: 名刺は切らしておりまして 2018/07/16(月) 20:29:59.27 ID:fjFwR6yp
言葉の正確な翻訳は文章の意味を理解してないとできない

文章の意味が理解できないかぎり機械に正確な翻訳は無理